sn0wbreeze(天气的名称有哪些)
sn0wbreeze,天气的名称有哪些?
地球上的天气有风、云、雾、雨、闪、雪、霜、雷、雹、霾。天气过程就是一定地区的天气现象随时间的变化过程。各种天气系统都具有一定的空间尺度和时间尺度,而且各种尺度系统间相互交织、相互作用。
晴、多云、阴、阵雨、雷阵雨、雷阵雨伴有冰雹、雨夹雪、小雨、中雨、大雨、暴雨、大暴雨、特大暴雨、阵雪、小雪、中雪、大雪、暴雪、雾、冻雨、沙尘暴、小到中雨、中到大雨、大到暴雨、暴雨到大暴雨、大暴雨到特大暴雨、小到中雪、 中到大雪、大到暴雪、浮尘、扬沙、强沙尘暴、霾。
陆游旅舍原文及译文?
陆游旅舍是中国现代诗人徐志摩所写的一首著名诗歌,原文和译文如下:
陆游旅舍
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
近骑无觅空余处,尽日寒声不绝于耳。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅,
排空驭气奔如电,升天入地求之遍,
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊,
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓝田日暮马嵬坡。
陆游旅舍 - 英文翻译
Window frames the autumn snow on western hills,
A thousand li boat berthed as day began to fill.
Fruitless the search in close quarters nearby,
All day long the sound of cold does not die.
Feeling for His Majesty's thoughts, we sought
Through alchemists' best efforts this goal we fought,
To ride the skies, rush like lightning and probe,
Seeking high and low, above and below.
We sought in vain immensity's two poles,
One loses oneself in the hazy shoals.
Suddenly we heard of an Immortal Mount,
Where nothing exists, yet it does count.
Pavilions and palaces built of lotus root,
Fairies dance above, looking singularly cute.
Amidst them stood a personage of true name,
With skin white as snow, face bright like flame.
We knocked on western palace doors with the jade pins,
Enlisting the help of fragrant jade within.
Heard that the Heavenly King ordered a visit there,
In dreams confused by Nine-twist canopy's stare.
We wake up to pace in our embroidered garb,
Dragon curtains and silver screens open up the heart.
Disheveled and ruffled we meet the breeze,
Looking like an apricot flower under siege.
Fluttering sleeves like immortal's garbs,
Seem to dance like a rainbow after showers pass.
The jade cheeks now forlorn, tears dried up,
Blossoms with rain droplets, spring to pick up.
I gaze upon the king with grateful and sad regard,
Meeting for a moment but now parted again is hard.
In the imperial palace love lies wasted,
Distant blue fields hold the promise of sunset haze.
霁月是什么意思?
霁 jì 【动】 (形声。从雨,齐声。本义:雨止) 同本义〖rainstop〗 霁,雨止也。——《说文》 曰霁。——《书·洪范》。郑注:“兆之光明如雨止。” 旬日不霁。——《汉书·沟洫志》 又如:霁雨(雨停);霁后(雨停后);雪霁 雨后或雪后转晴〖clearup(afterrainorsnow)〗 霜雪不霁。——《淮南子·本经》 复道行空,不霁何虹?——唐·杜牧《阿房宫赋》 夜雪初霁。——宋·姜夔《扬州慢》 又如:霁日(雨后见日的晴朗天气);霁朝(雨后初晴的早晨);霁景(雨后鲜明的景色);霁青(陶瓷色名。如雨后晴空的青色) 怒气消散,脸色转和〖calmdown(afterafitofanger)〗。如:霁颜;色霁 霁色 jìsè 〖skyblue〗一种蓝色,与雨后天晴的天空一样的颜色 霁月光风 jìyuè-guāngfēng 〖lightbreezeandclearmoon〗指雨过天晴后清风明月的景象,比喻胸怀宽广,心地坦白。亦称“光风霁月”
wⅰnd造句?
1. Today, a gentle breeze of wind blew through the trees, creating a peaceful atmosphere in the park.
2. The wind howled through the night, causing the windows to rattle and the branches to sway.
3. The sailboat glided gracefully across the water, driven by the power of the wind.
4. Sarah's hair danced in the wind as she walked along the beach, enjoying the cool breeze.
5. The windmill's blades spun rapidly, harnessing the wind's energy to generate electricity.
6. The kite soared high in the sky, carried away by the steady wind.
7. The strong gusts of wind made it difficult for the cyclists to maintain their balance during the race.
8. As the storm approached, the wind picked up, blowing leaves and debris down the street.
vincent这首歌注意想表达什么意思?
这首歌是致敬梵高的,不是给世俗爱情的。
vincent
歌手:Ellie Goulding
作曲 : Don McLean
作词 : Don McLean
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Paint your palette blue and grey
让那调色盘里的蓝与灰点点辉映
Look out on a summer's day
你望着夏日的白昼
With eyes that know the darkness in my soul
用那能够看穿我灵魂深处黑暗的双眼
Shadows on the hills
山丘上的阴影
Sketch the trees and the daffodils
勾勒出树林与水仙花的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉着微风与冬日的凛冽
In colors on the snowy linen land
在那雪白的亚麻画布之上
Now I understand
如今我才恍然
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
And how you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
And how you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they did not know how
但它们不会倾听 也不懂如何解脱
Perhaps they'll listen now
也许现在他们在听着呢
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵耀眼燃烧着
Swirling clouds in a violet haze
涡流的云朵隐在紫罗兰色的霾里
Reflect in Vincent's eyes of china blue
倒映在梵高瓷蓝的眼里
Colors changing hue
色彩变化无常
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
刻满痛苦饱经风霜的脸庞
Are soothed beneath the artist's loving hand
在梵高爱意的手下得到抚慰
Now I understand
如今我才恍然
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
How you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
How you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they did not know how
但它们不会倾听 也不懂如何解脱
Perhaps they'll listen now
也许现在他们在听着呢
For they could not love you
因为它们永远不会爱你
But still your love was true
但你的爱却如此真实
And when no hope was left in sight
当眼下已没有希望的气息
On that starry, starry night
在这繁星缀满的夜里
You took your life, as lovers often do
你像恋人摆脱苦恋那般 了结了余生
But I could've told you, Vincent
但我要这样告诉你 梵高啊
This world was never meant for one as beautiful as you
这个世界永远不是为你这样美好的人而生
Starry, starry night
繁星缀满的夜里
Portraits hung in empty halls
肖像挂在空荡的大堂
Frameless heads on nameless walls
无框的头像和无名的墙壁
With eyes that watch the world and can't forget
一双双眼睛难以忘怀地凝望着世间
Like the strangers that you've met
像你遇到的那些陌生人
The ragged men in ragged clothes
参差的灵魂和褴褛衣衫
The silver thorn on the bloody rose
血色玫瑰的银刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
正破碎躺在这处子般洁白的雪地上
Now I think I know
现在我觉得我懂了
What you tried to say to me
那些你想要告诉我的话语
And how you suffered for your sanity
你是如何为你的清醒备受煎熬
And how you tried to set them free
你是多么想让它们解脱
They would not listen, they're not listening still
他们不会倾听 现在也不会倾听
Perhaps they never will
或许永远也不会
扩展资料:
Vincent是一首民谣音乐,由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。
这首歌的第一句“Starry starry night......”为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。
唐·麦克莱恩在1971年阅读了梵高的传记并创作了这首作品,次年便成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第2名。